Forum for Science, Industry and Business

Sponsored by:     3M 
Search our Site:

 

Fast-learning computer translates from four languages

21.02.2008
Modern approaches to machine translation between languages require the use of a large ‘corpus’ of literature in each language. Now a European project has demonstrated a cheaper solution which compares favourably with the market leaders in translating from Dutch, German, Greek or Spanish into English.

The European Union now has 23 official languages. That means documents written in one language may need to be translated into any of 22 others, a total of 253 possible language pairs. Small wonder that the institutions of the European Union, and organisations dealing with international commerce, among others, have a keen interest in automating the process where they can.

Efforts to use computers to translate languages, known as machine translation, date from the 1950s, yet computers still cannot compete with human translators for the quality of the results. Machine translation works best for formal texts in specialised areas where vocabulary is unambiguous and sentence patterns are limited. Aircraft manufacturers, for example, have devised their own systems for quickly translating technical manuals into many languages.

The EU has been active in promoting research in this field since the large Eurotra project of the 1980s. In common with other projects of the time, Eurotra used a ‘rules-based’ approach where the computer is taught the rules of syntax and applies them to translate a text from one language to another. This is also the basis of most commercial translation software.

But since the early 1990s the new concept of ‘statistical’ translation has gained ground in the machine translation community, arising out of research into speech recognition. This dispenses with rules in favour of using statistical methods based on a text ‘corpus’.

A corpus is a large body of written material, amounting to tens of millions of words, intended to be representative of a language. Parallel corpora contain the same material in two or more languages and the computer compares the corpora to learn how words and expressions in one language correspond to those in another. An important example is a parallel corpus of 11 languages based on the proceedings of the European Parliament.

Pattern matching
“Parallel corpora are expensive and rare,” says Dr Stella Markantonatou, of the Institute for Language and Speech Processing in Athens, which coordinates the EU’s METIS II project. “They exist only for a very few languages and in small amounts and in specialised texts. So our idea was to try to do statistically based machine translation without this resource, using just monolingual corpora of the target language. For instance, to translate from Greek into English we use a large English corpus.”

To use a single corpus you need a dictionary for the vocabulary and a way to understand the syntax. In the original METIS project, completed in 2003, the corpus was processed to analysis sentence patterns and the text to be translated was then matched against the patterns.

In Greek, for example, the verb can precede the subject of a sentence. “So if you come in with a Greek sentence, ‘Eats Mary a cake’, you would like the machine to be able to translate it into English and rearrange the words to make ‘Mary eats a cake’,” explains Dr Markantonatou. “Pattern matching is a good way of doing that because it is able to take patterns from the source language and make them like the target language.”

METIS II takes the principle further by matching patterns at the ‘chunk’ level, a phrase or fragment of a sentence rather than a sentence as a whole, as this makes the pattern matching more efficient.

It can also use grammar rules to generate alternative possibilities for the translation and then use the corpus to identify which is the more probable. For example, where English would say ‘I like cakes’, some European languages might use the form ‘cakes please me.’ So in translating into English, METIS II can test alternative interpretations against the English language corpus. In this example, 'cakes please me' would get a very low score while the closest match 'I like cakes' would score highly.

Four languages
The partners have now built a system that translates from Greek, Spanish, German or Dutch into English. Trials so far show that it performs well in comparison with SYSTRAN, the rules-based market leader in machine translation. Considering that SYSTRAN is based on half a century of development while METIS II has only run for three years, that is quite an achievement. A prototype is already available on the internet.

The problem now is what to do next. Results from METIS II are being followed up in national research programmes in Spain and Belgium, but there are no plans as yet to further develop the whole system. Some of the components created in the project, such as dictionaries and associated language tools, could be marketable in their own right, but would need an industrial partner to provide the investment needed to turn the prototype into a commercial product.

“For Greek, it would be an excellent opportunity because there is nothing really good for [translating it] at present,” Dr Markantonatou tells ICT Results. “With a better lexicon, fixing bugs and making algorithms more efficient, this kind of thing could work. In another two or three years, METIS could be a very serious competitor to SYSTRAN. It’s a matter of funding.”

Christian Nielsen | alfa
Further information:
http://cordis.europa.eu/ictresults/index.cfm/section/news/tpl/article/BrowsingType/Features/ID/89533

More articles from Information Technology:

nachricht Touchscreens go 3D with buttons that pulsate and vibrate under your fingertips
14.03.2019 | Universität des Saarlandes

nachricht EU project CALADAN set to reduce manufacturing cost of Terabit/s capable optical transceivers
11.03.2019 | IHP - Leibniz-Institut für innovative Mikroelektronik

All articles from Information Technology >>>

The most recent press releases about innovation >>>

Die letzten 5 Focus-News des innovations-reports im Überblick:

Im Focus: Stellar cartography

The Potsdam Echelle Polarimetric and Spectroscopic Instrument (PEPSI) at the Large Binocular Telescope (LBT) in Arizona released its first image of the surface magnetic field of another star. In a paper in the European journal Astronomy & Astrophysics, the PEPSI team presents a Zeeman- Doppler-Image of the surface of the magnetically active star II Pegasi.

A special technique allows astronomers to resolve the surfaces of faraway stars. Those are otherwise only seen as point sources, even in the largest telescopes...

Im Focus: Heading towards a tsunami of light

Researchers at Chalmers University of Technology and the University of Gothenburg, Sweden, have proposed a way to create a completely new source of radiation. Ultra-intense light pulses consist of the motion of a single wave and can be described as a tsunami of light. The strong wave can be used to study interactions between matter and light in a unique way. Their research is now published in the scientific journal Physical Review Letters.

"This source of radiation lets us look at reality through a new angle - it is like twisting a mirror and discovering something completely different," says...

Im Focus: Revealing the secret of the vacuum for the first time

New research group at the University of Jena combines theory and experiment to demonstrate for the first time certain physical processes in a quantum vacuum

For most people, a vacuum is an empty space. Quantum physics, on the other hand, assumes that even in this lowest-energy state, particles and antiparticles...

Im Focus: Sussex scientists one step closer to a clock that could replace GPS and Galileo

Physicists in the EPic Lab at University of Sussex make crucial development in global race to develop a portable atomic clock

Scientists in the Emergent Photonics Lab (EPic Lab) at the University of Sussex have made a breakthrough to a crucial element of an atomic clock - devices...

Im Focus: Sensing shakes

A new way to sense earthquakes could help improve early warning systems

Every year earthquakes worldwide claim hundreds or even thousands of lives. Forewarning allows people to head for safety and a matter of seconds could spell...

All Focus news of the innovation-report >>>

Anzeige

Anzeige

VideoLinks
Industry & Economy
Event News

International Modelica Conference with 330 visitors from 21 countries at OTH Regensburg

11.03.2019 | Event News

Selection Completed: 580 Young Scientists from 88 Countries at the Lindau Nobel Laureate Meeting

01.03.2019 | Event News

LightMAT 2019 – 3rd International Conference on Light Materials – Science and Technology

28.02.2019 | Event News

 
Latest News

Levitating objects with light

19.03.2019 | Physics and Astronomy

New technique for in-cell distance determination

19.03.2019 | Life Sciences

Stellar cartography

19.03.2019 | Physics and Astronomy

VideoLinks
Science & Research
Overview of more VideoLinks >>>