Forum for Science, Industry and Business
Sponsored by:     Siemens  n-tv 
Search our Site:

Topic (optional):

 

Home Reports Social Sciences Content

National characteristics of subtitling are disappearing

next article
27.11.2007

The national norms that govern the appearance of TV translations have almost completely disappeared and been replaced by international norms, according to a new doctoral dissertation by Jan Pedersen at the Department of English at Stockholm University. National differences in technical norms as well as in norms governing the use of translation solutions are disappearing in Scandinavia.

 

As late as in the early 1990s, there were distinct differences in how a film or TV programme was translated in Sweden and Denmark. These differences have now almost completely disappeared, due to new technology and globalization. Subtitles are now often produced by international companies that make several language versions, based on the same first-generation translation, while the public service companies in the Scandinavian countries used to be the sources of national subtitling norms.


Jan Pedersen’s dissertation has compared the Swedish and Danish subtitles of 100 anglophone films and TV programmes aired after the turn of the millennium. The dissertation has investigated technical norms: how fast the viewers need to read a subtitle before it disappears, how much is lost in translation, how many subtitles there are in each film etc. Swedish subtitles used to be more compact and stay on screen longer, while Danish norms dictated a fast succession of short subtitles that stuck closely to the cuts in the film. Furthermore, significantly more was lost in Swedish translations as compared to Danish subtitles. These differences are all but gone today.

The focus of the dissertation is on how translators handle cultural references, i.e. when people in a film or TV programme refer to something in the source culture, which may not be known to viewers in the target culture. An example of this is when National Health Services is rendered as Hälsovårds¬myndig¬heten in Swedish subtitles. There are no longer any statistically significant differences in the norms that govern which translation strategies are used. Danish subtitlers used to apply more playful and free strategies to make these references accessible to the TV audience, as when American senator Strom Thurmond was rendered as the Danish politician Mogens Glistrup. Swedish subtitlers, on the other hand, were more focused on content. As a result of the methods used by commercial companies today, where a translation into a Scandinavian language is often based on another Scandinavian translation, the national characteristics have vanished completely.

Maria Erlandsson | Source: alphagalileo
Further information: www.eks.su.se

next article

More articles from Social Sciences:

nachricht How conversation works in a hostage drama
20.11.2009 | Schwedischer Forschungsrat - The Swedish Research Council

nachricht Clinton, new research center calls for more jobs for disabled
06.11.2009 | Universität St. Gallen

All articles from Social Sciences >>>

B2B Search

Product / Service
Company / Organisation

Latest News

UCSB physicists move 1 step closer to quantum computing

23.11.2009 | Physics and Astronomy

Fat around the middle increases the risk of dementia

23.11.2009 | Studies and Analyses

New discovery about the formation of new brain cells

23.11.2009 | Health and Medicine

VideoLinks

Event News

Multidisciplinary meeting on Urological Cancers aims to benefit cancer patients

20.11.2009 | Event News

'Golden Age' for clinical psychology in Northern Ireland

20.11.2009 | Event News

New Perspectives in Marine Anti-Fouling Research

11.11.2009 | Event News