As late as in the early 1990s, there were distinct differences in how a film or TV programme was translated in Sweden and Denmark. These differences have now almost completely disappeared, due to new technology and globalization. Subtitles are now often produced by international companies that make several language versions, based on the same first-generation translation, while the public service companies in the Scandinavian countries used to be the sources of national subtitling norms.
Jan Pedersen’s dissertation has compared the Swedish and Danish subtitles of 100 anglophone films and TV programmes aired after the turn of the millennium. The dissertation has investigated technical norms: how fast the viewers need to read a subtitle before it disappears, how much is lost in translation, how many subtitles there are in each film etc. Swedish subtitles used to be more compact and stay on screen longer, while Danish norms dictated a fast succession of short subtitles that stuck closely to the cuts in the film. Furthermore, significantly more was lost in Swedish translations as compared to Danish subtitles. These differences are all but gone today.
The focus of the dissertation is on how translators handle cultural references, i.e. when people in a film or TV programme refer to something in the source culture, which may not be known to viewers in the target culture. An example of this is when National Health Services is rendered as Hälsovårds¬myndig¬heten in Swedish subtitles. There are no longer any statistically significant differences in the norms that govern which translation strategies are used. Danish subtitlers used to apply more playful and free strategies to make these references accessible to the TV audience, as when American senator Strom Thurmond was rendered as the Danish politician Mogens Glistrup. Swedish subtitlers, on the other hand, were more focused on content. As a result of the methods used by commercial companies today, where a translation into a Scandinavian language is often based on another Scandinavian translation, the national characteristics have vanished completely.
Maria Erlandsson | alfa
New population data provide insight on aging, migration
31.08.2016 | International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA)
PRB projects world population rising 33 percent by 2050 to nearly 10 billion
25.08.2016 | Population Reference Bureau
14.10.2016 | Event News
14.10.2016 | Event News
12.10.2016 | Event News
25.10.2016 | Earth Sciences
25.10.2016 | Power and Electrical Engineering
25.10.2016 | Process Engineering