Researcher Juan Miguel Ortega Herraez from the Department of Translation and Interpreting of the University of Granada (Universidad de Granada [http://www.ugr.es]) has been the first to study the role of court interpreters in Spain. The aim of his research is to analyse how much perception interpreters have in their role and what the limitations of their work are. The doctoral thesis highlights the paucity of active court interpreters in Spain, as well as the existence of some organizational gaps which may end up diminishing the results of their work.
This is an important problem because of the increasing number of languages which require translation during trial proceedings involving immigrants of many different nationalities and places of origin. For example, according to the information from Madrid Regional Justice Ministry, most of proceedings by freelance interpreters (23.70%) in 2003 were Arabic translations. The next-most translated languages were Portuguese (11.06%), Romanian (9.88), and Bulgarian (8.34%). On the other hand, the distribution of translated languages in trials changes in Andalusia (figures corresponding to the provinces of Almeria, Cadiz and Malaga): Arabic (29%), English (12%), Romanian (11%) and German (8%). Also, Bulgarian, Chinese, Ukrainian, Moldavian, Bengali, and sign languages are becoming steadily more common in Spain.
A total of 83 interpreters from 13 Spanish regional communities participated in the research of Juan Miguel Ortega, all of them belonging in penal fields (since in civil fields the state is not obliged to provide the services of a translator).
The doctoral thesis highlights several deficiencies in the working conditions of the interpreters. “Most ethical codes and oaths taken by interpreters show the need to be as literal as possible, without omitting or adding anything and without modifying the record of the different parties, in order to be faithful to the original”, the researcher says.
However, his research has revealed that most of interpreters polled adapt the language of the person they are translating “in order to ease communication and work and bring the universes of the parties nearer, in spite of the great cultural asymmetries between them.” Juan Miguel Ortega does not know whether the interpreters are aware of the importance of their decision, as it could greatly affect the court ruling.
Furthermore, most translators admit that they perform this cultural adaptation because “sometimes the very witnesses or defendants ask the interpreter about the proceedings, as they know nothing about them.”
“Concerning information addition, summary or omission", the researcher points out, more than a half of the interpreters polled admitted doing so, although many declare that they omit testimony only when repetitive or they try not to omit anything“. This clarification suggests that some interpreters are in fact aware of the repercussions which their decisions can have on court testimony.
Regarding the way they perform that active role, explicitly or without warning the rest of the interlocutors, some 26% of interpreters declared that they do so “on their own initiative, without further consultation with the rest of interlocutors”, while 32.5% “inform the judge for prior authorisation ”, and 18.2% do so “on their own initiative and afterwards inform the judge (and the rest of interlocutors)”. The rest of the interpreters opted for “other techniques” or did not give an answer. To avoid interrupting and to speed up the proceedings were the reasons given by the polled interpreters gave for adapting the information.
The data compiled leads Juan Miguel Ortega to conclude that court interpreters have more active roles than was initially assumed. More importantly, the results of his thesis suggest that the decision making of the interpreter is conscious in many cases and moves clearly away from the ‘legal equivalent’ model proposed in US courts (the court translator should be as literal as possible, without omitting or adding anything and without modifying the record of the parties in order to be faithful to the original).
According to Ortega, this performance of court interpreters in Spain “must not be attributed to a bad praxis. We cannot overlook that there are no specific binding rules in our country which specify the functions and limitations of the role of court interpreters, contrary to the situation in the US with the Federal Court Interpreters Act, for example”. The author of this doctoral thesis intends for his work to prompt society to consider “the need for some sort of regulation to control the difficult role of the court interpreter in Spain and adjust it to the specificities of the judicial and procedural system of our country.”
Antonio Marín Ruiz | alfa
Illinois researchers researchers find tweeting in cities lower than expected
21.02.2018 | University of Illinois College of Engineering
Polluted air may pollute our morality
08.02.2018 | Association for Psychological Science
Magnetic resonance imaging, or MRI, is a widely used medical tool for taking pictures of the insides of our body. One way to make MRI scans easier to read is...
At the Hannover Messe 2018, the Bundesanstalt für Materialforschung und-prüfung (BAM) will show how, in the future, astronauts could produce their own tools or spare parts in zero gravity using 3D printing. This will reduce, weight and transport costs for space missions. Visitors can experience the innovative additive manufacturing process live at the fair.
Powder-based additive manufacturing in zero gravity is the name of the project in which a component is produced by applying metallic powder layers and then...
Physicists at the Laboratory for Attosecond Physics, which is jointly run by Ludwig-Maximilians-Universität and the Max Planck Institute of Quantum Optics, have developed a high-power laser system that generates ultrashort pulses of light covering a large share of the mid-infrared spectrum. The researchers envisage a wide range of applications for the technology – in the early diagnosis of cancer, for instance.
Molecules are the building blocks of life. Like all other organisms, we are made of them. They control our biorhythm, and they can also reflect our state of...
University of Connecticut researchers have created a biodegradable composite made of silk fibers that can be used to repair broken load-bearing bones without the complications sometimes presented by other materials.
Repairing major load-bearing bones such as those in the leg can be a long and uncomfortable process.
Study published in the journal ACS Applied Materials & Interfaces is the outcome of an international effort that included teams from Dresden and Berlin in Germany, and the US.
Scientists at the Helmholtz-Zentrum Dresden-Rossendorf (HZDR) together with colleagues from the Helmholtz-Zentrum Berlin (HZB) and the University of Virginia...
13.04.2018 | Event News
12.04.2018 | Event News
09.04.2018 | Event News
26.04.2018 | Power and Electrical Engineering
26.04.2018 | Life Sciences
26.04.2018 | Power and Electrical Engineering