The European Union now has 23 official languages. That means documents written in one language may need to be translated into any of 22 others, a total of 253 possible language pairs. Small wonder that the institutions of the European Union, and organisations dealing with international commerce, among others, have a keen interest in automating the process where they can.
Efforts to use computers to translate languages, known as machine translation, date from the 1950s, yet computers still cannot compete with human translators for the quality of the results. Machine translation works best for formal texts in specialised areas where vocabulary is unambiguous and sentence patterns are limited. Aircraft manufacturers, for example, have devised their own systems for quickly translating technical manuals into many languages.
The EU has been active in promoting research in this field since the large Eurotra project of the 1980s. In common with other projects of the time, Eurotra used a ‘rules-based’ approach where the computer is taught the rules of syntax and applies them to translate a text from one language to another. This is also the basis of most commercial translation software.
But since the early 1990s the new concept of ‘statistical’ translation has gained ground in the machine translation community, arising out of research into speech recognition. This dispenses with rules in favour of using statistical methods based on a text ‘corpus’.
A corpus is a large body of written material, amounting to tens of millions of words, intended to be representative of a language. Parallel corpora contain the same material in two or more languages and the computer compares the corpora to learn how words and expressions in one language correspond to those in another. An important example is a parallel corpus of 11 languages based on the proceedings of the European Parliament.Pattern matching
To use a single corpus you need a dictionary for the vocabulary and a way to understand the syntax. In the original METIS project, completed in 2003, the corpus was processed to analysis sentence patterns and the text to be translated was then matched against the patterns.
In Greek, for example, the verb can precede the subject of a sentence. “So if you come in with a Greek sentence, ‘Eats Mary a cake’, you would like the machine to be able to translate it into English and rearrange the words to make ‘Mary eats a cake’,” explains Dr Markantonatou. “Pattern matching is a good way of doing that because it is able to take patterns from the source language and make them like the target language.”
METIS II takes the principle further by matching patterns at the ‘chunk’ level, a phrase or fragment of a sentence rather than a sentence as a whole, as this makes the pattern matching more efficient.
It can also use grammar rules to generate alternative possibilities for the translation and then use the corpus to identify which is the more probable. For example, where English would say ‘I like cakes’, some European languages might use the form ‘cakes please me.’ So in translating into English, METIS II can test alternative interpretations against the English language corpus. In this example, 'cakes please me' would get a very low score while the closest match 'I like cakes' would score highly.Four languages
The problem now is what to do next. Results from METIS II are being followed up in national research programmes in Spain and Belgium, but there are no plans as yet to further develop the whole system. Some of the components created in the project, such as dictionaries and associated language tools, could be marketable in their own right, but would need an industrial partner to provide the investment needed to turn the prototype into a commercial product.
“For Greek, it would be an excellent opportunity because there is nothing really good for [translating it] at present,” Dr Markantonatou tells ICT Results. “With a better lexicon, fixing bugs and making algorithms more efficient, this kind of thing could work. In another two or three years, METIS could be a very serious competitor to SYSTRAN. It’s a matter of funding.”
Christian Nielsen | alfa
Cutting edge research for the industries of tomorrow – DFKI and NICT expand cooperation
21.03.2017 | Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz GmbH, DFKI
Molecular motor-powered biocomputers
20.03.2017 | Technische Universität Dresden
Astronomers from Bonn and Tautenburg in Thuringia (Germany) used the 100-m radio telescope at Effelsberg to observe several galaxy clusters. At the edges of these large accumulations of dark matter, stellar systems (galaxies), hot gas, and charged particles, they found magnetic fields that are exceptionally ordered over distances of many million light years. This makes them the most extended magnetic fields in the universe known so far.
The results will be published on March 22 in the journal „Astronomy & Astrophysics“.
Galaxy clusters are the largest gravitationally bound structures in the universe. With a typical extent of about 10 million light years, i.e. 100 times the...
Researchers at the Goethe University Frankfurt, together with partners from the University of Tübingen in Germany and Queen Mary University as well as Francis Crick Institute from London (UK) have developed a novel technology to decipher the secret ubiquitin code.
Ubiquitin is a small protein that can be linked to other cellular proteins, thereby controlling and modulating their functions. The attachment occurs in many...
In the eternal search for next generation high-efficiency solar cells and LEDs, scientists at Los Alamos National Laboratory and their partners are creating...
Silicon nanosheets are thin, two-dimensional layers with exceptional optoelectronic properties very similar to those of graphene. Albeit, the nanosheets are less stable. Now researchers at the Technical University of Munich (TUM) have, for the first time ever, produced a composite material combining silicon nanosheets and a polymer that is both UV-resistant and easy to process. This brings the scientists a significant step closer to industrial applications like flexible displays and photosensors.
Silicon nanosheets are thin, two-dimensional layers with exceptional optoelectronic properties very similar to those of graphene. Albeit, the nanosheets are...
Enzymes behave differently in a test tube compared with the molecular scrum of a living cell. Chemists from the University of Basel have now been able to simulate these confined natural conditions in artificial vesicles for the first time. As reported in the academic journal Small, the results are offering better insight into the development of nanoreactors and artificial organelles.
Enzymes behave differently in a test tube compared with the molecular scrum of a living cell. Chemists from the University of Basel have now been able to...
20.03.2017 | Event News
14.03.2017 | Event News
07.03.2017 | Event News
24.03.2017 | Materials Sciences
24.03.2017 | Physics and Astronomy
24.03.2017 | Physics and Astronomy